Джек и бобовый стебель — сказка известна также в другом переводе и как и Джек и Бобовое зернышко. Существуют множество вариантов этой сказки, по его либерально истолкованным мотивам снято несколько фильмов, и один потрясающий японский мультфильм (1974 года), напишите если хотите его скачать в русском переводе (он был в советском прокате, шёл как Джек в Стране Чудес)… итак,
Жила-была бедная вдова, и был у неё один единственный сын, звали его Джек, а ещё корова по имени Млечнобелка. Каждое утро, подоив Млечнобелку, шли они на рынок продавать её молоко, и на это и жили. Но одним утром они впали в отчаяние и не знали, что делать, потому Млечнобелка не дала ни капли молока.
—Что же нам делать, что же нам делать? — запричитала вдова, заламывая руки.
— Не унывайте, мама, я пойду куда-нибудь и где-нибудь найду работу, — сказал Джек.
— Бесполезно, мы это уже однажды попробовали и, как помнишь, тебя никто не взял. — сказала его мать; — Кроме продажи Млечнобелки у нас просто нет другого выхода. Можем её продать, а с вырученными деньгами уже решать, что делать, например, может попробовать открыть лавку.
—Хорошо, мама, — отвечает Джек. — Сегодня рыночный день, я пойду продам Млечнобелку, а потом увидим, что нам делать.
Взял он корову за поводок в руку и пошёл со двора.
Но не ушёл далеко, потому что вдруг повстречал смешного старика, а тот говорит ему: «Доброе утро, Джек».
— Доброе утро, — сказал Джек и удивился, подумав откуда старика знает его имя?
— Прекрасное утро, Джек, а-каа скажи куда направляешься? — спрашивает его мужчина
— Иду на рынок, буду продавать нашу корову.
— Правда? — ухмыльнулся старик, — ну, ты выглядишь как настоящий торговец скотом, — подмигнул ему мужчина, — а скажи, вот у меня есть занимательный вопрос, знаешь ли ты, какое количество бобов составит пять?
— Два в каждой руке и один во рту, — остро, как игла, ответил Джек
— Да, и правда! — улыбнулся человек, — а вот и эти сами бобы, — продолжил он и вытащил на свет из своего кармана несколько необычных на вид бобов. — Раз уж ты такой проницательный, — продолжил он, — я мог бы сделать тебе одолжение и поменять твою корову на эти бобы.
— Проваливайте — обиженно ответил Джек; — Как тебе такой ответ?
— Джек, да ты просто не знаешь, что это за бобы, — прошептал старик, —. Если посадить их на ночь, то к утру они вырастут прямо до самого неба.
— И вы не врёте? — говорит Джек; — а почему сразу не сказали?
— Поверь это так, а если вдруг это не окажется правдой, то ты можешь забрать обратно свою корову.
— Договор, — говорит Джек, передает ему недоуздок Млечнобелки и засовывает в карман бобы.
Джек вернулся домой, и, поскольку он не ушел далеко, к тому часу, когда он добрался до двери своей хижины, еще не стемнело.
— Уже вернулся, Джек?, — удивленно спросила мать, — Вижу я, нашей Млечнобелки у тебя нет, значит, ты ее продал. Сколько же ты за неё получил?
— Мама, вы в жизни не догадаетесь — отвечает Джек.
— Нет, не говори ты, любимый ребенок, не тяни! Сколько тебе дали? Пять фунтов, десять, пятнадцать, нет, погоди, может быть целых двадцать»
— Я же сказал вам, мама, что вы никогда не догадаетесь, ну хорошо, нам повезло, я поменял корову вот на эти бобы, но они волшебные бобы, посадите их на одну ночь и…
— Что?! — закричала мать Джека. — Какой же ты слабоумный остолоп, дурак, болван, что отдал мою Млечнобелку, лучшую дойную корову в приходе, да ещё сколько от неё было бы высшего сорта говядины, за несколько ничтожных бобов. Ну так получай! — на! — на! Мать принялась бить Джека, — ну, где твои драгоценные бобы? — Давай их сюда, негодяй. И бобы полетели в окно. А теперь убирайся спать. Ни глотка питья и ни крошки еды ты у меня этим вечером не получишь!
Забрался Джек на чердак, там была его крохотная комнатка наверх, и стало ему грустно и жалко, и мать жалко и жалко неполученного ужина.
Под конец он всё же заснул.
Когда же он проснулся, комнатка его выглядела непривычно и необычно. Только часть его освещало солнце, а все остальное было весьма темным и тенистым. Вскочил Джек, оделся быстро как мог и посмотрел в окно. И, как вы думаете, что он там увидел? Бобы, которые его мать выбросила из окна в сад, проросли в огромный бобовый стебель, который вытянулся до невероятной выси, туда, где он, кажется, достал до самого неба. Значит, значит, да, старик не обманул.
Бобовый стебель рос совсем рядом с окном Джека, и всё, что ему нужно было сделать, это открыть окно и влезть на него. Сам же бобовый стебель вырос в виде большой плетеной лестницы.
Лез по ней Джек и лез, и лез, и лез, и лез, и лез, и лез, пока, наконец, не достиг самого неба.
И когда он добрался до неба, он увидел перед собою длинную широкую дорогу, шла она прямо в даль, прямая как стрела. Пошёл он по этой дороге и шёл он, шёл и шёл, пока не привела она его к огромному и высокому дому, на пороге которого стояла огромная и очень высокая женщина.
— Доброе утро, мать, — вежливо сказал ей Джек— Были бы вы так любезны, чтобы дать мне что-нибудь на завтрак. Потому что я ничего не ел, знаете ли, а прошлым вечером был уже голоден, как уставший охотник.
— Ты хочешь завтрак, да? — отвечает огромная высокая женщина. — Ну, уверяю тебя, ты станешь завтраком, если не уберешься отсюда. Мой муж — людоед. И больше всего на свете он любит мальчишек, сочно поджаренных, вместе с подпеченным хлебом. Так что тебе лучше побыстрее отсюда бежать, потому что он скоро придет.
«Ой! Ну, пожалуйста, мать, дайте мне хоть что-нибудь поесть. Я ничего, мать, не ел со вчерашнего утра, правда, не вру, — говорит ей Джек. «Какая мне разница быть поджаренным или умереть с голоду».
В конце концов, супруга людоеда оказалась не такой уж и плохой. Она отвела Джека на кухню и дала ему ломоть хлеба с сыром и кувшин молока.
Но Джек съел их только наполовину, как вдруг… бух! бух! бух! весь дом задрожал, потому что в дом вошёл кто-то огромный.
«Боже милостивый! Это же мой муж! — воскликнула жена людоеда, — Что же мне делать? Вот, иди скорее и давай, залезай сюда. Она запихала Джека в духовку как раз в то мгновенье, когда на кухню вошел людоед.
Воистину он был огромен. К поясу у него были подвешены за ноги три теленка, и он отцепил их, и швырнул об стол, сказав: «Ты, жена, поджарь-ка мне парочку на завтрак. А это что? Я что-то чую, что-то чую…
Фи-фи-фо-фум,
Я чую дух англичанина, «Ерунда, милый, — сказала жена, — ты спишь. Или, может быть, вы чувствуете запах объедков, что остались от того маленького мальчика, которым ты вчера полакомился на обед. Лучше иди умойся и приведи себя в порядок, а когда ты вернешься, то завтрак будет уже готов.
Итак, людоед ушел, и Джек уже собирался выпрыгнуть из духовки и убежать, но женщина его остановила. — «Подожди, пока он уснет», —говорит она. «Мой муж всегда любит подремать после завтрака».
После завтрака людоед направился к большому сундуку, вытащил из него пару мешков с золотом и сел пересчитывать их содержимое, считал он, считал, пока, наконец, голова его не опустилась к груди в дрёме, а сам он, с тряской как будто происходит землетрясения, не начал храпеть на всю округу.
Джек же вылез из духовки, и проходя на цыпочках мимо людоеда, утащил и засунул под мышку один из мешков с золотом, метнулся обратно к бобовому стеблю, добежал до него, бросил мешок с золотом вниз, и тот, конечно, упал в огород его матери, а потом начать спускаться. Спускался и спускался, пока, наконец, не очутился около дома. Потом всё рассказал матери, показал ей золото и сказал: «Ну, мама, разве я не был прав насчет бобов? Видите ли, они действительно оказались волшебными».
Так они какое-то время жили за счет мешка с золотом, но в конце концов все деньги, как водится, были истрачены, и Джек решил еще раз попытать счастья на вершине бобового стебля. Итак, в одно прекрасное утро встал он рано с зарею и взобрался на бобовый стебель. Лез он, и лез, и лез, и лез, и лез, и лез, пока, наконец, снова не вышел на ту самую дорогу и не пришел к большому высокому дому, в котором уже он однажды был. А на пороге того дома стояла всё та же огромная высокая женщина.
«Доброе утро, матушка, — говорит Джек дерзко, как ничего не бывало — не могли бы вы дать мне что-нибудь поесть?»
— Уходи, ребёнок, — отвечает большая, высокая женщина, — иначе мой мужчина съест тебя на завтрак. Кстати, ты не тот юноша, который уже приходил сюда раньше? Знаешь, что в тот же день мой муж потерял один из своих мешков с золотом?
«Удивительно, матушка, — говорит Джек, — осмелюсь сказать, что, наверное, смог бы рассказать тебе кое-что об этом, но, увы, я так голоден, что не смогу говорить, пока не поем».
Что ж, большой высокой женщине стало так любопытно, что она пригласила его в дом и дала ему поесть. Он тянул и тянул, ел так медленно, как только мог, и вдруг бух! бух! бух! раздались шаги людоеда, и его жена снова спрятала Джека в духовке.
Всё повторилось. Вошел людоед, как и прежде, сказал: «Фи-фи-фо-фум» и позавтракал тремя жареными быками. Тогда он сказал: «Жена, принеси-ка мне курицу, которая несет золотые яйца». И она принесла её, и людоед сказал ей: «Несись», и курица снесла яйцо, не обычное, а золотое. Тогда голова людоеда удовлетворённо закивала, а сам он начал так храпеть, что весь дом затрясся.
Тут вылез Джек из печи на цыпочках, схватил золотую курицу и ушел, прежде чем вы успели бы и глазом моргнуть. Но на этот раз курица закудахтала, разбудив людоеда, и как только Джек выскочил из дома, он услышал его вопль: «Жена, жена, поди сюда, что ты сделала с моей золотой курицей?»
А жена сказала: «Что случилось опять, дорогой?»
Но это были единственные слова, которые услышал Джек, потому что он нёсся к бобовому стеблю и спустился вниз, будто бы бежал от пожара. И когда он вошёл в дом, он показал своей матери удивительную курицу и приказал её «Несись» и курица несла золотое яйцо каждый раз, когда он говорил «несись».
Но Джек всё не мог найти себе покоя, он всё думал о приключениях в доме людоеда, пока вскоре не решил еще испытать удачу на вершине бобового стебля. Итак, в одно прекрасное утро он встал рано с зарею и пошел к бобовому стеблю. Лез он и лез, и лез, и лез, пока не добрался до вершины. Но на этот раз он знал, что лучше не заходить прямо в дом людоеда. Подойдя к нему, он спрятался за кустом, пока не увидел, как жена людоеда вышла из дома с ведром за водой, а потом прокрался в дом и забрался в котел. Не сидел он там долго, как вскорости он услышал удары! бух! бух! бух! Пришёл людоед, а за ним его жена.
— Фи-фи-фо-фум, я чую дух англичанина, — воскликнул людоед. — Я чую его, жена, чую его!
— Да что ты, мой дорогой? — говорит ему жена людоеда. «Может быть это тот маленький мошенник, который украл твоё золото и курицу, несущую золотые яйца, если так, то наверняка негодяй забрался в печь». И оба они бросились к печи. Но Джека, к счастью, в печи не оказалось, и жена людоеда говорит: «Ты опять со своим фи-фи-фо-фумом. Вечно ты уешь разное, даже то чего нет. Да, конечно же, это запах того парнишки, что вы поймали прошлой ночью, и которого я поджарила вам на завтрак. Какой же ты забывчивый и запутанный, отличить не можешь живого и мертвого.
Людоед принялся завтракать и ел его пока не поглотил, и всё время бормотал себе под нос: «Я мог бы поклясться…», тут он вскакивал и обыскивал кладовки, буфеты и серванты и всё, всё, всё, но счастью, ему не пришло в голову посмотреть в котёл.
После завтрака людоед крикнул жене: «Жена, жена, принеси-ка мне мою золотую арфу». Жена принесла золотую арфу и поставила перед ним на стол. Тогда он сказал арфе: «Пой!» и золотая арфа и играла удивительно красиво. И продолжала арфа сладко играть, пока людоед не заснул и не начал, как водится, храпеть громко как гром.
Тогда Джек очень тихо сдвинул медную крышку котла, выбрался из него, спустился на пол, тихо как мышь, потом на четвереньках дополз до стола, потом встал, схватил золотую арфу и бросился с ней к двери.
Но арфа закричала отчаянно «Хозяин! Хозяин». Тут людоед проснулся и увидел, как Джек убегает со своей арфой.
Джек бежал так быстро, как только мог, а людоед мчался следом и вскоре настиг бы его, если бы Джек замешкался или бы не знал куда убежать.
Когда он добежал до бобового стебля, людоед был не более чем в шестидесяти шагах от него, и вдруг он встал как поражённый, потому что Джек исчез. Людоед добежал до конца дороги, он там увидел уходящий вниз стебель, а на нём Джека, спускающегося, чтобы спастись. Людоед остановился и стал думать, что же ему делать, потому что такая забавная лестница не вызывала двоеверия, а Джек выиграл ещё времени. Но тут же закричала арфа: «Хозяин! Хозяин!» и людоед запрыгнул на бобовый стебель, который затрясся и натянулся под его весом. Джек спускался, а его преследовал людоед. И вот Джек почти у дома. Он закричал, что было сил: «Мама! Мама! принесите мне топор, принесите мне скорее топор». И его мать выбежала с топором в руке, но когда она подбежала к бобовому стеблю и посмотрела вверх, то замерла от страха, потому что увидела спускающегося из-под облаков людоеда.
Джек же не мешкал, он схватил топор и рубанул по стеьлю. Людоед почувствовал, как бобовый стебель затрясся и задрожал, и даже остановился, чтобы посмотреть, что происходит. Затем Джек снова ударил топором, и разрубил бобовый надвое.
Людоед же упал и погиб сломав себе шею, а вслед за ним на него повалился и бобовый стебель.
А Джек показал своей матери свою золотую арфу, и играя на арфе, и продавая золотые яйца, Джек и его мать сказочно разбогатели, а сам Джек женился на великой принцессе, и жили они долго и счастливо.